La Historia de la Traducción Jurada en España

La Trayectoria Histórica de la Traducción Jurada en España

En nuestros posts anteriores, hemos resaltado la importancia de la traducción jurada. Sin embargo, en esta ocasión, exploraremos la fascinante historia de la Traducción jurada a lo largo de los siglos y las diversas etapas históricas, centrándonos específicamente en su desarrollo en España. Este viaje histórico proporcionará una visión más profunda de la evolución y relevancia de la traducción jurada en nuestro país.

Introducción a la Antigüedad: Intérpretes Necesarios

Desde los albores de la humanidad, la necesidad de intérpretes ha sido fundamental para facilitar el comercio y la diplomacia. En el contexto español, la intensa interculturalidad a lo largo de las etapas históricas, marcada por la presencia de pueblos como fenicios, tartesios y musulmanes, dejó un legado lingüístico y cultural que perdura hasta hoy.

Colonización y Descubrimiento: Emergencia de los Primeros Intérpretes Jurados

Aunque es imposible identificar a los primeros intérpretes en España, los primeros registros de intérpretes jurados se remontan al siglo XVI, durante la época colonial y el descubrimiento y conquista del continente americano. Durante este período, se reconocía la necesidad de comunicarse con los pueblos indígenas en sus propias lenguas para llevar a cabo la evangelización.

1783: Un Punto de Inflexión en la Historia de la Traducción Jurada en España

A medida que avanzaban las etapas históricas, la traducción jurada adquiría una importancia cada vez mayor. Sin embargo, un hito significativo ocurrió en 1783 con la aprobación de un Auto Acordado del Consejo de las Órdenes Militares, que estableció las primeras directrices para traducciones de diversa índole en España.

Legislación Moderna: El Reglamento de la Carrera de Intérpretes de 1870

La regulación moderna de la actividad de los traductores e intérpretes jurados en España tiene sus raíces en el reglamento de la carrera de intérpretes de 1870. Este documento abordó cuestiones fundamentales sobre el nombramiento y la distinción entre intérpretes jurados y funcionarios públicos, sentando las bases para la legislación actual.

Regulación Contemporánea: Orden AEC/2125/2014 y Más Allá

A lo largo del tiempo, la legislación que rige la traducción jurada en España ha evolucionado, manteniendo sus fundamentos desde 1870. La Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre de 2014, introduce modificaciones en el carné de traductor-intérprete jurado, establece disposiciones sobre el sello y presenta un modelo estandarizado de certificación para las traducciones.

Este recorrido histórico refleja la importancia continua de la traducción jurada en la comunicación internacional y la preservación de la autenticidad de documentos legales en España. La Vila Traducciones se enorgullece de seguir esta tradición, brindando servicios de traducción jurada de la más alta calidad para satisfacer las demandas de un mundo cada vez más globalizado.

La Trayectoria Histórica de la Traducción Jurada en España
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido