Explorando las curiosidades del inglés parte 2: Falsos amigos (False Friends)

Bienvenidos nuevamente a nuestra serie «Explorando las curiosidades del inglés«. En esta segunda entrega, nos adentraremos en el fascinante mundo de los «falsos amigos» o «false friends».

¿Qué son los falsos amigos o “false friends”?

Son términos que suenan o lucen similares en dos idiomas, pero que en realidad tienen significados completamente diferentes. Estos engañosos compañeros pueden crear situaciones divertidas o embarazosas cuando intentamos comunicarnos en inglés. 

¡Vamos a descubrir algunos de ellos!

  1. Embarazada vs. Embarrassed:
    Comencemos con un clásico de los falsos amigos. En inglés, «embarazada» se traduce como «pregnant«, mientras que «embarrassed» significa «avergonzado/a». Por lo tanto, ten cuidado al describir tus sentimientos en inglés para evitar una confusión incómoda.
  2. Actual vs. Actual:
    Si necesitas referirte al término «actual» en inglés, debes utilizar «current«. «Actual» en realidad se traduce como «real» o «genuine«. Por ejemplo, «El libro actual» se diría «The current book» en inglés.
  3. Carpeta vs. Carpet:
    Si quieres pedir una carpeta en inglés, debes decir «folder«. «Carpet«, por otro lado, significa «alfombra». Así que, si le pides a alguien una «carpet» en un lugar de trabajo, es posible que te miren de manera bastante confundida.
  4. Constipado vs. Constipated:
    Cuidado con este par de palabras similarmente pronunciadas. «Constipado» en español se traduce como «cold» en inglés, mientras que «constipated» significa «estreñido». Asegúrate de utilizar la palabra correcta en el contexto adecuado para evitar situaciones incómodas.
  5. Sopa vs. Soap:
    ¿Quieres una sopa caliente o un jabón para lavarte las manos? Asegúrate de pronunciar claramente y de utilizar la palabra correcta, ya que «sopa» en inglés se dice «soup«, mientras que «soap» es jabón.
  6. Realizar vs. Realize:
    «Realizar» en español se traduce como «to carry out» o «to perform» en inglés, mientras que «realize» significa «darse cuenta de» o «percatarse de algo». Por lo tanto, es importante utilizar el verbo correcto según el contexto.
  7. Fabrica vs. Fabric:
    Cuando hablamos de una fábrica en inglés, utilizamos la palabra «factory«. «Fabric«, por otro lado, significa «tejido» o «material». Por lo tanto, recuerda utilizar «factory» para referirte a un lugar de producción.
  8. Sensible vs. Sensible:
    «Sensible» en español se traduce como «sensitive» en inglés, mientras que «sensible» significa «razonable» o «prudente». Así que ten cuidado al expresar tus emociones o características personales utilizando estas palabras.
  9. Largo vs. Large:
    Si quieres describir algo como «largo» en inglés, debes utilizar «long«. «Large«, por otro lado, significa «grande». Por ejemplo, «un largo camino» se traduciría como «a long road» en inglés.
  10. Ropa vs. Rope:
    Recuerda que si necesitas referirte a prendas de vestir, debes utilizar «clothes» o «clothing» en inglés. «Rope» significa «cuerda». Asegúrate de utilizar la palabra correcta al hablar sobre moda o vestimenta.

Estos son solo algunos ejemplos de los falsos amigos más comunes entre el español y el inglés. Es importante tener en cuenta estas diferencias para evitar malentendidos y situaciones cómicas en nuestro aprendizaje del idioma. Recuerda que aunque parezcan similares, es crucial comprender el verdadero significado de cada término antes de utilizarlo.

En La Vila Traducciones, estamos comprometidos con brindar servicios de traducción de calidad que evitan estos errores y garantizan una comunicación precisa en múltiples idiomas. Nuestro equipo de traductores expertos está familiarizado con las peculiaridades y los falsos amigos de los idiomas, asegurando una traducción precisa y sin confusiones.

¡No te pierdas nuestra próxima entrega de «Explorando las curiosidades del inglés» donde seguiremos desvelando más secretos y trucos del idioma! Si tienes alguna pregunta o necesitas nuestros servicios de traducción, no dudes en contactarnos.

Falsos amigos o false friends en inglés Qué son los falsos amigos Ejemplos de falsos amigos
Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido