Los beneficios de la traducción técnica en el mundo empresarial.

La traducción técnica es una forma especializada de traducción que se enfoca en documentos técnicos, científicos o especializados. Estos documentos pueden incluir manuales de usuario, especificaciones técnicas, documentos de patentes, informes técnicos y mucho más. En el mundo empresarial, la traducción técnica es esencial para el éxito de cualquier empresa que tenga operaciones internacionales. En este artículo, discutiremos los beneficios de la traducción técnica y cómo puede ayudar a las empresas a crecer y expandirse.

  1. Facilita la comunicación entre equipos internacionales

Una de las principales ventajas de la traducción técnica es que permite a las empresas comunicarse efectivamente con sus equipos internacionales. La traducción técnica garantiza que todos los miembros del equipo comprendan los procesos y procedimientos técnicos de la empresa, lo que a su vez aumenta la eficiencia y reduce el riesgo de errores costosos.

  1. Ayuda a las empresas a cumplir con las regulaciones y normativas locales

En muchos casos, las empresas que operan en el extranjero deben cumplir con regulaciones y normativas locales en cuanto a la seguridad, el medio ambiente y otros aspectos técnicos. La traducción técnica puede ayudar a garantizar que los documentos técnicos cumplan con estas regulaciones y normativas, lo que puede ser crucial para evitar multas y sanciones costosas.

  1. Mejora la calidad del producto

La traducción técnica también puede mejorar la calidad de los productos de la empresa. Cuando se traducen correctamente los manuales de usuario y las especificaciones técnicas, los clientes tienen una comprensión más clara de cómo funciona el producto, lo que a su vez reduce el riesgo de errores y aumenta la satisfacción del cliente.

  1. Facilita la entrada en nuevos mercados

Para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados, la traducción técnica es esencial. Al tener documentos técnicos y de patentes traducidos, las empresas pueden registrar sus productos y servicios en nuevos países, lo que les permite aumentar su alcance y expandir su base de clientes.

En conclusión, la traducción técnica es una herramienta esencial para cualquier empresa que tenga operaciones internacionales. Desde mejorar la eficiencia del equipo hasta cumplir con regulaciones y normativas locales, la traducción técnica tiene una amplia gama de beneficios. Si estás buscando un servicio de traducción técnica de alta calidad, no busques más allá de La Vila Traducciones. Ofrecemos servicios de traducción técnica de alta calidad en una amplia variedad de idiomas y estamos comprometidos con la satisfacción del cliente. Contáctanos hoy para obtener más información.

¿Qué es la traducción simultánea?

Si has escuchado hablar de la traducción simultánea pero no sabes 100% de qué se trata, te lo explicamos en este post.

La traducción simultánea es una técnica de traducción en la que un intérprete traduce un discurso en tiempo real mientras el orador está hablando. Esta técnica se utiliza en una variedad de situaciones, desde conferencias y discursos políticos hasta reuniones de negocios y eventos deportivos.

Se trata de una tarea compleja que requiere habilidades y formación especializada. Los intérpretes deben tener un conocimiento profundo de ambos idiomas y una comprensión completa del tema que se está discutiendo. También deben ser capaces de escuchar con atención y procesar la información en tiempo real, mientras entregan la traducción en un tono y ritmo adecuados.

La traducción simultánea se realiza en una cabina de interpretación, donde los intérpretes reciben el discurso a través de auriculares y transmiten la traducción a los receptores de los participantes a través de micrófonos. Los intérpretes trabajan en parejas para asegurar la precisión y la calidad de la traducción, alternándose cada 20-30 minutos para evitar fatiga y errores.

Además de la cabina de interpretación, también se utilizan equipos técnicos para la traducción simultánea, como auriculares, micrófonos, consolas de interpretación y transmisores de radiofrecuencia. Estos equipos garantizan una comunicación fluida entre los intérpretes y los participantes, lo que a su vez asegura que todos los participantes puedan entender el discurso y participar plenamente en la discusión.

Esta herramienta es muy valiosa para la comunicación internacional ya que permite a los participantes de diferentes idiomas entenderse mutuamente y participar plenamente en la discusión. También es una forma eficaz de garantizar la igualdad de oportunidades para los participantes que no hablan el idioma principal de la reunión.

Sin embargo, la traducción simultánea también tiene limitaciones. A pesar de la experiencia y habilidades de los intérpretes, siempre hay un pequeño margen de error en la traducción ya que puede ser agotadora para los intérpretes, lo que puede afectar la calidad de la traducción a largo plazo. Por eso es crucial contar con los servicios de un intérprete profesional.

En conclusión, la traducción simultánea es una técnica valiosa para la comunicación internacional. Permite a los participantes de diferentes idiomas entenderse mutuamente y participar plenamente en la discusión. Si bien la traducción simultánea tiene limitaciones, sigue siendo una herramienta esencial para el éxito de las reuniones y eventos internacionales.

¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción?  

A la hora de traducir un documento, surgen varias dudas: ¿Cómo lo hago? ¿Qué me puede costar? o ¿Dónde puedo traducir mis documentos? A continuación intentaremos ayudarle a resolver esta última pregunta. ¿Dónde? y para ello la pregunta es ¿Qué hay que tener en cuenta a la hora de elegir una agencia de traducción?
Al elegir una agencia de traducción, es importante tener en cuenta varios factores para asegurarse de que estará trabajando con una empresa confiable y capaz de brindarle los resultados que necesita. A continuación, se presentan algunas consideraciones clave:

  1. Experiencia y reputación: busque una agencia de traducción con una sólida reputación en el mercado y experiencia comprobada en el tipo de trabajo que necesita. Revise las reseñas en línea y pregunte a otros clientes si están satisfechos con los servicios que recibieron.
  2. Idiomas: Cuando busque una agencia de traducción fijese en la calidad. Tenga en cuenta la profesionalidad de sus traductores y pregunte por traductores nativos en el caso de ser una traducción es inversa.
  3. Especializaciones: asegúrese de que la agencia pueda manejar la especialización que necesita. Por ejemplo, traducciones técnicas, traducción de páginas web, traducción turística, traducción médica, etc.
  4. Precios y plazos de entrega: solicite un presupuesto detallado antes de contratar los servicios de una agencia. Asegúrese de que los precios sean claros y sin cargos ocultos. También pregunte sobre los plazos de entrega, puede revisar las opiniones de los clientes para ver si los cumplen.
  5. Confidencialidad: es crucial confirmar que la agencia de traducción tenga medidas de protección de datos adecuadas para proteger la confidencialidad de sus clientes y documentos. Pregunte acerca de su política de privacidad y confidencialidad e incluso proponga si es necesario la firma de un acuerdo de confidencialidad.
  6. Comunicación: La comunicación entre la agencia de traducción y el cliente es importantísima. No dude en preguntar, solicitar toda la ayuda que necesite y verifique que las respuestas sean rápidas, correctas y fluidas. Esto le garantizará un buen servicio de venta y sobre todo post venta en el caso de realizar cambios u otros trabajos.

Al considerar estos factores, podrá elegir una agencia de traducción que satisfaga sus necesidades específicas y le brinde resultados de alta calidad para usted o su empresa.

En La Vila Traducciones cumplimos con creces todos estos puntos. Contamos con un gran equipo humano de traductores profesionales, altamente cualificados. La satisfacción de nuestros clientes es el objetivo diario, por eso garantizamos atención personalizadamáxima seriedad y confidencialidadrespeto por los plazos de entrega acordados y sobre todo, nos adaptamos a las necesidades específicas de cada uno de nuestros clientes.

Diferencia entre traducción, transcreación y copywriting

¿Quieres saber la diferencia entre transcreación y copywriting? En el mundo de la publicidad es necesario que el mensaje cumpla su objetivo según la planificación: ya sea persuadir, convencer o anunciar.

Pero, ¿qué ocurre cuando toca emitir ese mensaje al extranjero? No siempre una traducción es suficiente y de aquí surge la transcreracción. En este artículo hablamos de traducción, copywriting y transcreación. Sigue leyendo para comprender qué es cada término y cuando se utiliza.

¿Qué es la traducción?

Este concepto es el más claro de los tres, el más común y el más utilizado. La traducción se basa en un texto de origen para convertirlo en un texto lo más similar posible al idioma de destino. La traducción puede suponer cambios en la estructura y en frases pero nunca perder de vista el texto de origen. Los principales objetivos son la fidelidad entre ambos textos y la claridad del mensaje, utilizándose en muchas ocasiones notas de pie explicativas. 

En pocas palabras, la traducción transforma un texto de origen a otro idioma sin que el lector pierda la idea del inicial pero pudiendo usar un idioma en el que esté más agusto, siempre con precisión y claridad.

¿Qué es el copywriting?

El copywriting se refiere a la creación de contenido publicitario o de marketing con el objetivo de persuadir a un público para que tome una acción específica, como comprar un producto o contratar un servicio. El copywriting implica la creación de un mensaje efectivo y atractivo que capte la atención del público y lo motive a actuar. El copywriter debe ser capaz de utilizar el lenguaje y las técnicas persuasivas de manera efectiva para lograr su objetivo.

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es una combinación entre traducción y copywriting siendo, estos dos últimos, servicios diferentes con objetivos diferentes y con habilidades por parte del profesional diferentes.

La transcreación es muy utilizada en publicidad ya que un pilar de esta estrategia de marketing es la persuasión y el uso de emociones. Por lo tanto, la transcreación adapta la traducción, teniendo en cuenta la cultura del país o región de destino y  el mensaje que se pretende emitir, pero adaptándolo al receptor final. Con referencia al briefing, la misión, visión, valores, estrategia de marca y todos los elementos en los que se basa una campaña de publicidad, el transcreador trabaja para conseguir adaptar el mensaje al idioma final. La transcreación consigue una fluidez y un resultado ideal para que no se note que es una “traducción” o “adaptación”.

La transcreación implica un alto grado de creatividad y flexibilidad, y puede incluir cambios en el tono, la estructura y el contenido del mensaje original.

En resumen, la principal diferencia entre estos tres términos es que la traducción se enfoca en la transferencia de contenido de un idioma a otro, mientras que el copywriting se enfoca en la creación de contenido efectivo y persuasivo para audiencias específicas en diferentes contextos culturales y de marketing. Y la transcreación es una combinación de ambas.

Si necesitas dar a conocer tu empresa a un público extranjero, no dudes en contactar con un servicio profesional de traducción y transcreación. En La Vila Traducciones contamos con un equipo experto en traducción y transcreación que te ayudarán a alcanzar tus objetivos.

Pide ahora presupuesto sin compromiso

La Traducción Turística y su importancia

¿Qué es la traducción turística? ¿Cuál es su importancia?

El turismo en España supone un gran motor económico, según datos anteriores a la pandemia, en 2019 suponía un 12,4% del PIB del país. Y esto ocurre en otros muchos países debido a la globalización. Pero este flujo de turistas e intercambio entre personas de diferentes países, suele conllevar un elemento diferenciador que puede arruinar la experiencia: el idioma.
Para evitar esa diferencia entra en juego la traducción turística, que consigue romper esta diferencia facilitando a los turistas su visita y potencia el comercio.

¿Qué es la traducción turística?

La traducción turística consiste en la traducción de textos del sector del turismo y los viajes. 

Pueden ser folletos, guías, campañas de marketing, páginas web, ofertas promocionales, cartas y menús, información turística, prensa, etc. Entre las principales empresas y organizaciones que deben apoyarse en la traducción profesional están: los hoteles, restaurantes, oficinas de turismo, agencias de viaje, compañías de transporte (avión, tren, autobús, taxi, etc.), museos y cualquier tipo de actividad turística.

¿Por qué es importante la traducción turística?

En primer lugar, y cómo decíamos en la introducción, la traducción turística influye directamente en potenciar el comercio. La traducción de las campañas de marketing que puedan interesar a los turistas, la traducción de páginas web, la traducción de las principales informaciones turísticas, harán que los visitantes entiendan mejor cuales son sus oportunidades lúdicas y comerciales. Por lo tanto, en primer lugar sentirán mayor comodidad y seguridad a la hora de consumir, en segundo lugar sabrán lo que consumen y no podrá llevar a malentendidos o descontentos entre cliente y empresa. Y por último, a una correcta traducción a un adecuado número de idiomas, aumentará los clientes potenciales de la empresa.

Con la importancia del turismo en España, adaptar los servicios al visitante extranjero, es una gran ventaja tanto para los comercios cómo para el país.

En La Vila Traducciones ofrecemos un servicio completo de Traducción Turística, desde Traducción Web a traducción especial adaptada, no sólo al idioma final si no al público objetivo. Le ayudaremos a aumentar el número de potenciales clientes de su empresa, mejorando su imagen y profesionalidad con traducciones profesionales y revisadas por traductores con gran experiencia y nativos.

La Mujer Traductora

El mundo de la traducción e interpretación es inmenso, sin embargo ¿Sabías que es uno de los pocos sectores dónde las profesionales son mayoritariamente mujeres?

Según varios estudios, cerca del 65% de los estudiantes de traducción en Europa son mujeres y en España ronda el 70%.
Además, es una de las pocas profesiones que ofrece igualdad salarial entre mujeres y hombres. El sector de la traducción y traducción jurada marca una diferencia en la brecha salarial entre géneros.

Esto seguramente sea debido a que históricamente es un sector que ha contado con mujeres desde sus inicios. Desde la Edad Media y el Renacimiento, la traducción ha sido una práctica socialmente aceptable para ellas, pese a únicamente poder traducir textos religiosos. Cómo fue el caso de Mary Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, quien fue autora de varias traducciones de obras como The Tragedy of Antony (1595).

Algunas de las traductoras más conocidas

Giuseppa Eleonora Barbapiccola fue una de las más destacadas traductoras italianas, quien tradujo al famoso filósofo Descartes. También es conocida por luchar por la promoción del estudio de ciencias entre las mujeres.

Charlotte Hughes (1917-1999) destaca entre las traductoras francesas por su perseverancia y esfuerzo en enseñar y traducir exclusivamente obras sólo de mujeres africanas, con el objetivo de promover a las autoras y la cultura africana.

Aphra Behn fue una de las más conocidas entre la traducción británica, así cómo en la poesía, escritura y dramaturgia. Se le atribuye el reconocimiento de la primera mujer escritora en la historia inglesa y en vivir de ello.

La Malinche es una de las traductoras profesionales más destacadas en la historia de México. Conocida como una asesora intercultural, La Malinche acompañó a Hernán Cortés y se convirtió en traductora del náhuatl al maya.

En España el sector de la traducción profesional contiene menos estudios sobre el papel de la mujer, pero destaca el nombre de Isabel de Correa como la primera traductora de la que se tiene información en el país.

Sí es cierto que en los últimos años se ha ido feminizando mucho el sector, siendo mayoritariamente de mujeres traductoras, cómo decíamos en las primeras líneas. Sin embargo, queda un gran trabajo de reconocimiento para todas estas mujeres del sector de la traducción profesional. 

Por eso, desde La Vila Traducciones apostamos en que el sector de la traducción e interpretación sirva como ejemplo hacia otras profesiones para la lucha de la igualdad de condiciones entre mujeres y hombres.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
Ir al contenido