¿Quieres saber la diferencia entre transcreación y copywriting? En el mundo de la publicidad es necesario que el mensaje cumpla su objetivo según la planificación: ya sea persuadir, convencer o anunciar.
Pero, ¿qué ocurre cuando toca emitir ese mensaje al extranjero? No siempre una traducción es suficiente y de aquí surge la transcreracción. En este artículo hablamos de traducción, copywriting y transcreación. Sigue leyendo para comprender qué es cada término y cuando se utiliza.
¿Qué es la traducción?
Este concepto es el más claro de los tres, el más común y el más utilizado. La traducción se basa en un texto de origen para convertirlo en un texto lo más similar posible al idioma de destino. La traducción puede suponer cambios en la estructura y en frases pero nunca perder de vista el texto de origen. Los principales objetivos son la fidelidad entre ambos textos y la claridad del mensaje, utilizándose en muchas ocasiones notas de pie explicativas.
En pocas palabras, la traducción transforma un texto de origen a otro idioma sin que el lector pierda la idea del inicial pero pudiendo usar un idioma en el que esté más agusto, siempre con precisión y claridad.
¿Qué es el copywriting?
El copywriting se refiere a la creación de contenido publicitario o de marketing con el objetivo de persuadir a un público para que tome una acción específica, como comprar un producto o contratar un servicio. El copywriting implica la creación de un mensaje efectivo y atractivo que capte la atención del público y lo motive a actuar. El copywriter debe ser capaz de utilizar el lenguaje y las técnicas persuasivas de manera efectiva para lograr su objetivo.
¿Qué es la transcreación?
La transcreación es una combinación entre traducción y copywriting siendo, estos dos últimos, servicios diferentes con objetivos diferentes y con habilidades por parte del profesional diferentes.
La transcreación es muy utilizada en publicidad ya que un pilar de esta estrategia de marketing es la persuasión y el uso de emociones. Por lo tanto, la transcreación adapta la traducción, teniendo en cuenta la cultura del país o región de destino y el mensaje que se pretende emitir, pero adaptándolo al receptor final. Con referencia al briefing, la misión, visión, valores, estrategia de marca y todos los elementos en los que se basa una campaña de publicidad, el transcreador trabaja para conseguir adaptar el mensaje al idioma final. La transcreación consigue una fluidez y un resultado ideal para que no se note que es una “traducción” o “adaptación”.
La transcreación implica un alto grado de creatividad y flexibilidad, y puede incluir cambios en el tono, la estructura y el contenido del mensaje original.
En resumen, la principal diferencia entre estos tres términos es que la traducción se enfoca en la transferencia de contenido de un idioma a otro, mientras que el copywriting se enfoca en la creación de contenido efectivo y persuasivo para audiencias específicas en diferentes contextos culturales y de marketing. Y la transcreación es una combinación de ambas.
Si necesitas dar a conocer tu empresa a un público extranjero, no dudes en contactar con un servicio profesional de traducción y transcreación. En La Vila Traducciones contamos con un equipo experto en traducción y transcreación que te ayudarán a alcanzar tus objetivos.